2019年9月8日 星期日

夜鶯與玫瑰

https://www.civictheatre.ie/whats-on/nightingale-rose-2018/

作者:王爾德 (Oscar Wilde)(1854 - 1900),愛爾蘭詩人和劇作家

譯文改自:

「她說過只要我送給她一些紅玫瑰,她就願意與我跳舞,」一位年輕的學生大聲說道,「可是在我的花園裏,連一朵紅玫瑰也沒有。」

這番話給在聖櫟樹上自己巢中的夜鶯聽見了,她從綠葉叢中探出頭來,四處張望著。

「我的花園裏哪兒都找不到紅玫瑰,」他哭著說,一雙美麗的眼睛充滿了淚水。「唉,難道幸福竟依賴於這麽細小的東西!我讀過智者們寫的所有文章,知識的一切奧秘都裝在我的頭腦中,然而就因缺少一朵紅玫瑰我卻要過痛苦的生活。

這兒總算有一位真正的戀人了,」夜鶯對自己說,「雖然我不認識他,但我會每夜每夜地為他歌唱,我還會每夜每夜地把他的故事講給星星聽。現在我總算看見他了,他的頭發黑得像風信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那樣紅;但是感情的折磨使他臉色蒼白如象牙,憂傷的印跡也爬上了他的眉梢。」

「王子明天晚上要開舞會,」年輕學生喃喃自語地說,「我所愛的人將要前往。假如我送她一朵紅玫瑰,她就會同我跳舞到天明;假如我送她一朵紅玫瑰,我就能摟著她的腰,她也會把頭靠在我的肩上,她的手將捏在我的手心裏。可是我的花園裏卻沒有紅玫瑰,我只能孤零零地坐在那邊,看著她從身旁經過。她不會意到我,我的心會碎的。」

「這的確是位真正的戀人,」夜鶯說,「我所為之歌唱的正是他遭受的痛苦,我所為之快樂的東西,對他卻是痛苦。愛情真是一件奇妙無比的事情,它比綠寶石更珍貴,比貓眼石更稀奇。用珍珠和石榴石都換不來,是市場上買不到的,是從商人那兒購不來的,更無法用黃金來稱出它的重量。

「樂師們會坐在他們的廊廳中,」年輕的學生說,「彈奏起他們的弦樂器。我心愛的人將在豎琴和小提琴的音樂聲中翩翩起舞。她跳得那麽輕歡快,連腳跟都不蹭地板似的。那些身著華麗服裝的臣們將她圍在中間。然而她就是不會同我跳舞,因為我沒有紅色的玫瑰獻給她。」於是他撲倒在草地上,雙手捂著臉放聲痛哭起來。

「他為什麽哭呢?」一條綠色的小蜥蜴高高地翹起尾巴從他身旁跑過時,這樣問道。

「是啊,底為什麽?」一只蝴蝶說,她正追著一縷陽光在跳舞。

「是啊,底為什麽?」一朵雛菊用低緩的聲音對自已的鄰居輕聲說道。

「他為一朵紅玫瑰而哭泣。」夜鶯告訴大家。

「為了一朵紅玫瑰?」他們叫了起來。「真是好笑!」小蜥蜴說,他是個愛嘲諷別人的人,忍不住笑了起來。

可只有夜鶯了解學生憂傷的原因,她默默無聲地坐在橡樹上,想象著愛情的神秘莫測

突然她伸開自己棕色的翅膀,朝空中飛去。她像個影子似的飛過了小樹林,又像個影子似的飛越了花園。

在一塊草地的中央長著一棵美麗的玫瑰樹,她看見那棵樹後就朝它飛過去,落在一根小枝上。

「給我一朵紅玫瑰,」她高聲喊道,「我會為你唱我最甜美的歌。」

可是樹兒搖了搖頭。

「我的玫瑰是白色的,」它回答說,「白得就像大海的浪花沫,白得超過山頂上的積雪。但你可以去找我那長在古日晷器旁的兄弟,或許他能滿足你的需要。」

於是夜鶯就朝那棵生長在古日晷器旁的玫瑰樹飛去了。

「給我朵紅玫瑰,」她大聲說,「我會為你唱我最甜美的歌。」

可是樹兒搖了搖頭。

「我的玫瑰是黃色的,」它回答說,「黃得就像坐在琥珀寶座上的美人魚的頭,黃得超過拿著鐮刀的割草人來之前在草地上盛開的水仙花。但你可以去找我那長在學生窗下的兄弟,或許他能滿足你的需要。」

於是夜鶯就朝那棵生長在學生窗下的玫瑰樹飛去了。

「給我一朵紅玫瑰,」她大聲說,「我會為你唱我最甜美的歌。」

可是樹兒搖了搖頭。

「我的玫瑰是紅色的,」它回答說,「紅得就像鴿子的腳,紅得超過在海洋洞穴中飄動的珊瑚大扇。但是冬天已經凍僵了我的血管,霜雪已經摧殘了我的花蕾,風暴已經吹折了我的枝葉,今年我不會再有玫瑰花了。」

「我只要一朵玫瑰花,」夜鶯大聲叫道,「只要一朵紅玫瑰!難道就沒有辦法讓我得到它嗎?」

「有一個辦法,」樹回答說,「但就是太可怕了,我都不敢對你說。」

「告訴我,」夜鶯說,「我不怕。」

「如果你想要一朵紅玫瑰,」樹兒說,「你就必須借助月光用音樂來造出它,並且要用你胸中的鮮血來染紅它。你一定要用你的胸膛頂住我的一根刺來唱歌。你要為我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透你的胸膛,你的鮮血一定要流進我的血管,並變成我的血。」

「拿死亡來換一朵玫瑰,這代價實在很高,」夜鶯大聲叫道,「生命對每一個人都是非常寶貴的。坐在綠樹上看太陽駕駛著她的金馬車,看月亮開著她的珍珠馬車,是一件愉快的事情。山楂散發出香味,躲藏在山谷中的風鈴草以及盛開在山頭的石南花也是香的。然而愛情勝過生命,再說鳥的心怎麽比得過人的心呢?

於是她便張開自己棕色的翅膀朝天空中飛去了。她像影子似的飛過花園,又像影子似的穿越了小樹林。

年輕的學生仍躺在草地上,跟她離開時的情景一樣,他那雙美麗的眼睛還掛著淚水。

「快樂起來吧,」夜鶯大聲說,「快樂起來吧,你就要得到你的紅玫瑰了。我要在月光下把它用音樂造成,獻出我胸膛中的鮮血把它染紅。我要求你報答我的只有一件事,就是你要做一個真正的戀人,因為盡管哲學很聰明,然而愛情比她更聰明,盡管權力很偉大,可是愛情比他更偉大。火焰映紅了愛情的翅膀,使他的身軀像火焰一樣火紅。他的嘴唇像蜜一樣甜;他的氣息跟乳香一樣芬芳。

學生從草地上擡頭仰望著,並側耳傾聽,但是他不懂夜鶯在對他講麽,因為他只知道那些寫在書本上的東西。

可是橡樹心裏是明白的,他感到很難受,因為他十分喜愛這只在自己樹枝上做巢的小夜鶯。

「給我唱最後一支歌吧,」他輕聲說,「你這一走我會覺得很孤獨的。」

於是夜鶯給橡樹唱起了歌,她的聲音就像是銀罐子裏沸騰的水聲。

等她的歌聲一停,學生便從草地上站起來,從他的口袋中拿出一個筆記本和一支鉛筆。

她的樣子真好看,」他對自己說,說著就穿過小樹林走開了──「這是不能否認的;但是她有情感嗎?我想她恐怕沒有。事實上,她像大多數藝術家一樣,只講究形式,沒有任何誠意。她不會為別人做出犧牲的。她只想著音樂,人人都知道藝術是自私的。不過我不得不承認她的歌聲申也有些美麗的調子。只可惜它們沒有一點意義,也沒有任何實際的好處。」他走進屋子,躺在自己那張簡陋的小床上,想起他那心愛的人兒,不一會兒就進入了夢鄉。

等到月亮掛上了天際的時候,夜鶯就朝玫瑰樹飛去,用自己的胸膛頂住花刺。她用胸膛頂著刺整整唱了一夜,就連冰涼如水晶的明月也俯下身來傾聽。整整一夜她唱個不停,刺在她的胸口上越刺越深,她身上的鮮血也快要流光了。

她開始唱起少男少女的心中萌發的愛情。在玫瑰樹最高的枝頭上開放出一朵異常的玫瑰,歌兒唱了一首又一首,花瓣也一片片地開放了。起初,花兒是乳白色的,就像懸在河上的霧霾──白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝頭上盛開的那朵玫瑰花,如同一朵在銀鏡中,在水池裏照出的玫瑰花影。

然而這時樹大聲叫夜鶯把刺頂得更緊一些。「頂緊些,小夜鶯,」樹大叫著,「不然玫瑰還沒有完成天就要亮了。」

於是夜鶯把刺頂得更緊了,她的歌聲也越來越響亮了,因為她歌唱著一對成年男女心中誕生的激情。

一層淡淡的紅暈爬上了玫瑰花瓣,就跟新郎親吻新娘時臉上泛起的紅暈一樣。但是花刺還沒有達到夜鶯的心臟,所以玫瑰的心還是白色的,因為只有夜鶯心裏的血才能染紅玫瑰的花心

這時樹又大聲叫夜鶯頂得更緊些,「再緊些,小夜鶯,」樹兒高聲喊著,「不然,玫瑰還沒完成天就要亮了。」

於是夜鶯就把玫瑰刺頂得更緊了,刺著了自己的心臟,一陣劇烈的痛楚襲遍了她的全身。痛得越來越厲害,歌聲也越來越激烈,因為她歌唱著由死亡完成的愛情,歌唱著在墳墓中也不朽的愛情

最後這朵非凡的玫瑰變成了深紅色,就像東方天際的紅霞,花瓣的外環是深紅色的,花心更紅得好似一塊紅寶石。

不過夜鶯的歌聲卻越來越弱了,她的一雙小翅膀開始撲打起來,一層霧膜爬上了她的雙目。她的歌聲變得更弱了,她覺得喉嚨給什麽東西堵住了。

這時她唱出了最後一曲。明月聽著歌聲,竟然忘記了黎明,只顧在天空中徘徊。紅玫瑰聽到歌聲,更是欣喜若狂,張開了所有的花瓣去迎接涼涼的晨風。回聲把歌聲帶回自己山中的紫色洞穴中,把酣睡的牧童從夢鄉中喚醒。歌聲飄越過河中的蘆葦,蘆葦又把聲音傳給了大海。

「快看,快看!」樹叫了起來,「玫瑰已長好了。」可是夜鶯沒有回答,因為她已經躺在長長的草叢中死去了,心口上還扎著那根刺。

中午時分,學生打開窗戶朝外看去。

「啊,多好的運氣呀!」他大聲嚷道,「這兒竟有一朵紅玫瑰!這樣的玫瑰我一生也不曾見過。它太美了,我敢說它有一個好長的拉丁名字。」他俯下身去把它摘了下來。

隨即他戴上帽子,拿起玫瑰,朝教授的家跑去。

教授的女兒正坐在門口,在紡車上紡著藍色的絲線,她的小狗躺在她的腳旁。

「你說過只要我送你一朵紅玫,你就會同我跳舞,」學生高聲說道,「這是全世界最紅的一朵玫瑰。你今晚就把它戴在你的胸口上,我們一起跳舞的時候,它會告訴你我是多麽的愛你。」

然而少女卻皺起眉頭。

我擔心它與我的衣服不相配,」她回答說,「再說,宮廷大臣的侄兒已經送給我一些珍貴的珠寶,人人都知道珠寶比花更加值錢。」

「噢,我要說,你是個忘恩負義的人!」學生憤怒地說。一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入陰溝裏,一輛馬車從它身上碾了過去。

「忘恩負義!」少女說,「我告訴你吧,你太無禮;再說,你是什麽?只是個學生。啊,我敢說你不會像宮廷大臣侄兒那樣,鞋上釘有銀扣子。」說完她就從椅子上站起來朝屋裏走去。

愛情是多麽愚昧啊!」學生一邊走一邊說,「它不及邏輯一半管用,因為它什麽都證明不了,而它總是告訴人們一些不會發生的事,並且還讓人相信一些不真實的事。說實話,它一點也不實用,在個年代,一切都要講實際。我要回到哲學中去,去學形而上學的東西。

於是他便回到自己的屋子裏,拿出滿是塵土的大書,讀了起來。

-----------------------------

英文原文:

The Nightingale and the Rose (Author: Oscar Wilde)


‘SHE said that she would dance with me if I brought her red roses,’ cried the young Student; ‘but in all my garden there is no red rose.’

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

‘No red rose in all my garden!’ he cried, and his beautiful eyes filled with tears. ‘Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.’

‘Here at last is a true lover,’ said the Nightingale. ‘Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his lace like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.’

‘The Prince gives a ball to-morrow night,’ murmured the young Student, ‘and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.’

‘Here indeed is the true lover,’ said the Nightingale. ‘What I sing of he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. it may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.’

‘The musicians will sit in their gallery,’ said the young Student, ‘and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her;’ and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

‘Why is he weeping?’ asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

‘Why, indeed?’ said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.

‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’

But the Tree shook its head.

‘My roses are white,’ it answered; ‘as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.’

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’

But the Tree shook its head.

‘My roses are yellow,’ it answered; ‘as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want.’

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

‘Give me a red rose,’ she cried, ‘and I will sing you my sweetest song.’

But the Tree shook its head.

‘My roses are red,’ it answered, ‘as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.’

‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose! Is there no way by which I can get it?’

‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’

‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’

‘If you want a red rose,’ said the Tree, ‘you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.’

‘Death is a great price to pay for a red rose,’ cried the Nightingale,

 ‘and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?’

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

‘Be happy,’ cried the Nightingale, ‘be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.’

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

‘Sing me one last song,’ he whispered; ‘I shall feel very lonely when you are gone.’

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

‘She has form,’ he said to himself, as he walked away through the grove—‘that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.’ And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning,

and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. ‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. ‘Press closer, little Nightingale,’ cried the Tree, ‘or the Day will come before the rose is finished.’

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

‘Look, look!’ cried the Tree, ‘the rose is finished now;’ but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window and looked out.

‘Why, what a wonderful piece of luck!’ he cried; ‘here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name;’ and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

‘You said that you would dance with me if I brought you a red rose,’ cried the Student. ‘Here is the reddest rose in all the world.

You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.’

But the girl frowned.

‘I am afraid it will not go with my dress,’ she answered; ‘and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.’

‘Well, upon my word, you are very ungrateful,’ said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

‘Ungrateful!’ said the girl. ‘I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has;’ and she got up from her chair and went into the house.

‘What a silly thing Love is,’ said the Student as he walked away. ‘It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.’

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

2019年3月2日 星期六

「Momo Challenge」的真相:惡作劇之傳播機制

[警告:本文談及自殺,情緒受困者宜尋找專業協助。生命熱線(24小時熱線):2382 0000]


有關「Momo Challenge」的消息近日在全世界的網絡上又再被瘋傳;筆者說「又」,是因為「Momo Challenge」早於2018年七月已在網上流傳,沉寂了一時,現在又爆發。在香港,各個媒體爭相報導和傳播這些訊息,它們多是轉述網絡傳言,有些是警告家長注意子女經網上收到的訊息。[1-6]

關於「Momo Challenge」傳聞的內容,可見香港01的報導(這也是筆者目前唯一找到,中文媒體質疑「Momo Challenge」可信性的報導)。[7] 英文媒體可看衛報 [8] 和維基百科 [9] 之報導。 簡言之,「Momo Challenge」 傳聞之主張包括:

有在網上流傳一「挑戰」叫「Momo Challenge」,針對心智未成熟之兒童和少年,使之做傷害自己的行為。
「Momo Challenge」在WhatsApp上傳播,也有說被加插在YouTube上的兒童卡通片中間。
如果拒絕「挑戰」,發訊者會威脅受害人傷害他或他的家人。
已有許多兒童和少年受害,受驚甚或自殺。

圖一、「Momo」是日本道具公司Link Factory的展品[10]


1. 惡作劇中的惡作劇

首先,極有可能「Momo Challenge」是假的。「Momo Challenge是假的」這話有兩個意思:

(1) 從來沒有人/ 組織/ 怪物/ 超自然個體,發佈Momo Challenge。

(2) 因為(1),從來沒有人因為Momo Challenge而自殘和自殺。

為何如此斷言?首先,在2018年七月的Momo事件後,已有許多人發現,「Momo Challenge」中的恐怖相片是出自日本一道具製作公司Link Factory的一件展品,叫「The Mother Bird」,所以Momo相片中的不是怪物/ 超自然個體。[10]

那麼是否有人發出Momo Challenge惡作劇?如果Momo Challenge十分普遍,那麼對於它的證據,如通話記錄、影片、世界各地的政府的記錄都會非常之多;然而我們看見的是,網絡傳言和傳媒的訊息之中總只引述其他消息,如「外國」的,「某人的孩子」,從沒肩負起證明消息之責任。

反之,各地政府和警方,都正面地指出沒有任何「由Momo Challenge直接導致傷亡」的案件,沒有任何證據把少年自殺之事件和Momo Challenge 連繫起來(當中包括美加、印度、英國等) 。[9]


YouTube的發言人回應說: 「與新聞報導相反,我們沒有收到任何在YouTube上展示或推廣Momo Challenge的視頻的證據。」[A] 英國的一些慈善團體#,甚至發出聲明指有關Momo Challenge的傳言只是惡作劇(hoax),即沒證據顯示Momo Challenge在流行。[8] 換言之,所有有關官方證實有Momo Challenge殘害兒童之案件的消息,都是子虛烏有。

#: 全國防止虐待兒童協會NSPCC、撒瑪利亞會和UK Safer Internet Centre

如果真有Momo Challenge導致少年自殺,為何沒有團體和機關承認和指出有這些事情?留意他們沒動機隱瞞Momo Challenge這種虐待兒童的惡作劇。如美國Center for Inquiry的雷德福(Benjamin Radford)說到:

「如這些遊戲屬實,那麼對訓練有素的調查員來說,確定某人是否其受害者應很容易。他們的數碼足跡(digital footprints)一是包括來自不明人士的指示,要他們完成這些『挑戰』,一是沒有;他們一是在導致他們死亡的49天中,每天都做了越來越離奇和有害的任務,一是沒有。諸如此類。」[B]

所以極可能「Momo Challenge」是一個「惡作劇中的惡作劇」;有關「Momo Challenge」的謠言,本身就是偽稱有一惡作劇之惡作劇。


2. 「Momo Challenge」傳播者之心理

為何這麼「假」的謠言也會如此風行,如此多人相信?首先,如果「Momo Challenge」只是謠言,那麼就會有造謠者,但造謠者人數不會如此多。

Momo Challenge謠言很大程度上透過通訊軟件和社交平台散播。然而,並非所有傳播謠言的人都想做惡作劇;相反,許多人都是出於好意,只是他們無意中助長了謠言的散播。

為何會如此?雷德福說「藍鯨遊戲和Momo Challenge都具有經典道德恐慌(moral panic)的所有特徵。」[C] 道德恐慌是指,人在懷疑社會上有破壞道德的事情時,產生了不理性的恐慌。在Momo Challenge事件當中,除兒童及傳媒外,傳播謠言的還包括家長、學校、警方和兒童/青少年團體。後四者均關注兒童和青少年的福祉或對其有責任,在收到「Momo Challenge」的消息後,一是因為恐慌而散播流言,如家長之間的轉發;一是學校和警方雖不知道事件是真是假,在「better safe than sorry」(安全至上)的前題下,也警告家長注意子女由網上吸收的資訊。後者尤其令情況火上加油:大眾在收到「官方」和傳媒關注這些謠言時,錯以為他們某程度上肯定這些消息的可信性。

加上許多傳媒報導未經核實之內容,如以下一段:「在 YouTube 上,有許多挑戰影片湧現,最多人看的一段已達 330 萬觀看次數。目前仍有人不斷發佈新挑戰視頻。」[4] (究竟這影片在哪裡?) 這進一步令許多人深信傳言是有根據的。


3. 「Momo Challenge」之傳播機制

綜合我們可得的資訊,整個「Momo Challenge」事件可能是如此發生的:

首先,日本Link Factory展出了「The Mother Bird」作品;有人把它拍攝下來,編寫了有關「Momo Challenge」的故事,以及所謂「受害人家人的親身經驗」。

這些訊息在網絡上引起道德恐慌,被瘋傳,也不斷演化和鋪陳,使故事看來更「真實」。故事的人氣引起了傳媒、警方和學校的注意。一些傳媒輕率地爭相轉發未經核實之內容,進一步增加了謠言之覆蓋率。警方和學校基於兒童安全和保守的態度,警告家長關注子女上網,增加了傳聞的「可信性」。這又被傳媒報導,使事件不斷在發酵。 [3] (圖二)


圖二、Momo Challenge事件可能的始末


有人可能認為「better safe than sorry」沒有問題,但雷德福認為如沒實際威脅,如此煽動恐慌是「幫倒忙」;例如這令更多有情緒困擾的人關注了自殺,反而提升了風險,兒童也可能因此受心理影響。更好的方法是批判地思考網上的訊息,然後再作出反應;如發現很可能是假的話,應告訴其他人。


4. 結語

「Momo Challenge」事件雖然造成了一些恐慌,但它本身也讓我們看到謠言傳播的典型方式,作為我們一次反思自己面對網上消息的態度的教材。謠言的傳播,往往是藉著人類的心理,機構處理危機的一貫手法,部份傳媒不假思索轉發消息,沒有仔細查證的不良習慣。稍一不慎,人很易落入「人說就相信」的自然傾向,尤其是來自親友的訊息。

存好心、保護兒童當然十分重要,但存好心同時也要運用自己的智慧,在面對網上氾濫的資訊面前保持冷靜,尋找消息的來源和證據,看看有關當局和專家是否肯定事件的性質。對重要事情的訊息,如有關醫療的訊息,更加要仔細考究資料,和對該方面有認識的人討論,不要輕信不屬該專業的網頁的資訊。

發現「Momo Challenge」絕不可信,可能令一些人尷尬;不過,起碼家長和小朋友現在起不用為此再擔驚受怕了!


英文原文

[A] “Contrary to press reports, we have not received any evidence of videos showing or promoting the Momo challenge on YouTube.” [8]

[B] “If the specifics of these games are true, determining whether or not a given person was a victim of it or not should be easily enough established by a competent, trained investigator. Either their digital footprint includes instructions from some unknown person directing them to complete fifty daily challenges, or it does not; either they were doing increasingly bizarre and harmful tasks on each of the forty-nine days leading up to their deaths or they weren’t, and so on.” [11]

[C] “the Blue Whale Game and the Momo Challenge have all the hallmarks of a classic moral panic.” [11]


參考

[1] 恐怖遊戲「Momo」滲入熱門卡通? 美7歲女畫吊頸畫嚇壞媽媽|香港01|熱爆話題
https://www.hk01.com/%E7%86%B1%E7%88%86%E8%A9%B1%E9%A1%8C/300277/%E6%81%90%E6%80%96%E9%81%8A%E6%88%B2-momo-%E6%BB%B2%E5%85%A5%E7%86%B1%E9%96%80%E5%8D%A1%E9%80%9A-%E7%BE%8E7%E6%AD%B2%E5%A5%B3%E7%95%AB%E5%90%8A%E9%A0%B8%E7%95%AB%E5%9A%87%E5%A3%9E%E5%AA%BD%E5%AA%BD

[2] 小心Momo Challenge | 都市日報
http://www.metrodaily.hk/metro_columns/%E5%B0%8F%E5%BF%83momo-challenge/

[3] MoMo照片流傳 學生不安求助 學校發信提醒家長 注意子女使用社交媒體 - 20190302 - 要聞 - 每日明報 - 明報新聞網
https://news.mingpao.com/pns/%E8%A6%81%E8%81%9E/article/20190302/s00001/1551464593952/momo%E7%85%A7%E7%89%87%E6%B5%81%E5%82%B3-%E5%AD%B8%E7%94%9F%E4%B8%8D%E5%AE%89%E6%B1%82%E5%8A%A9-%E5%AD%B8%E6%A0%A1%E7%99%BC%E4%BF%A1%E6%8F%90%E9%86%92%E5%AE%B6%E9%95%B7-%E6%B3%A8%E6%84%8F%E5%AD%90%E5%A5%B3%E4%BD%BF%E7%94%A8%E7%A4%BE%E4%BA%A4%E5%AA%92%E9%AB%94

[4] 【有片睇】12 歲女上吊自殺!Whatsapp 新自殺挑戰「Momo」  | 香港 UNWIRE.HK 玩生活.樂科技
https://unwire.hk/2018/08/03/momochallenge/hottopic/spotlight/

[5] 「Momo挑戰」死灰復燃 華人家長籲保護孩子免受傷害
https://www.singtaousa.com/home/436-%E7%B4%90%E7%B4%84/2229974-%E3%80%8CMomo%E6%8C%91%E6%88%B0%E3%80%8D%E6%AD%BB%E7%81%B0%E5%BE%A9%E7%87%83+++%E8%8F%AF%E4%BA%BA%E5%AE%B6%E9%95%B7%E7%B1%B2%E4%BF%9D%E8%AD%B7%E5%AD%A9%E5%AD%90%E5%85%8D%E5%8F%97%E5%82%B7%E5%AE%B3/?fromG=1

[6] 暗藏WhatsApp、Youtube兒童頻道恐怖鬼臉遊戲誘兒童自殘自殺 - 國際 - 即時新聞 - 頭條日報 Headline Daily
http://hd.stheadline.com/news/realtime/wo/1443780/

[7] Momo真的恐怖? 抑或一場虛驚|香港01|世界說
https://www.hk01.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E8%AA%AA/301006/momo%E7%9C%9F%E7%9A%84%E6%81%90%E6%80%96-%E6%8A%91%E6%88%96%E4%B8%80%E5%A0%B4%E8%99%9B%E9%A9%9A

[8] Viral 'Momo challenge' is a malicious hoax, say charities | Technology | The Guardian
https://www.theguardian.com/technology/2019/feb/28/viral-momo-challenge-is-a-malicious-hoax-say-charities

[9] Momo Challenge - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Momo_Challenge

[10] Instagram 上的 𝐁𝐄𝐓𝐖𝐄𝐄𝐍 𝐌𝐈𝐑𝐑𝐎𝐑𝐒:「 MOTHER-BIRD 」https://www.instagram.com/p/BlQlfA2Biju/

[11] The ‘Momo Challenge’ and the ‘Blue Whale Game’: Online Suicide Game Conspiracies - CSI
https://www.csicop.org/specialarticles/show/the_momo_challenge_and_the_blue_whale_game_online_suicide_game_conspiracies

2019年2月4日 星期一

荀子論證層階式政治之必要性

以下是我在一個中國哲學課程的一篇習作,詮釋一篇先秦儒家的文章。



「萬物同宇而異體,無宜而有用為人,數也。人倫並處,同求而異道,同欲而異知,生也。皆有可也,知愚同;所可異也,知愚分。埶同而知異,行私而無禍,縱欲而不窮,則民心奮而不可說也。如是,則知者未得治也;知者未得治,則功名未成也;功名未成,則群眾未縣也;群眾未縣,則君臣未立也。無君以制臣,無上以制下,天下害生縱欲。欲惡同物,欲多而物寡,寡則必爭矣。故百技所成,所以養一人也。而能不能兼技,人不能兼官。離居不相待則窮,群而無分則爭。窮者患也,爭者禍也,救患除禍,則莫若明分使群矣。彊脅弱也,知懼愚也,民下違上,少陵長,不以德為政:如是,則老弱有失養之憂,而壯者有分爭之禍矣。事業所惡也,功利所好也,職業無分:如是,則人有樹事之患,而有爭功之禍矣。男女之合,夫婦之分,婚姻娉內,送逆無禮:如是,則人有失合之憂,而有爭色之禍矣。故知者為之分也。」(〈富國篇〉)


回答:

荀子在《富國》此段(「本段」)中的目的旨在論證其提倡的基於「明分使群」和「禮義法度」的社會政治制度的必要和正當性。其方法是由人的生活需要和欲求開始,以反面切入說明沒有他的制度天下將陷入混亂和衰退。

本文先詳解本段針對的問題和答案再順其邏輯詳述荀子的道理。最後我點出荀子制度的一些不足作結


1.     本段針對的問題和答案

          荀子於本段的目的,一方面回答何種政治制度能使社會繁榮穩定;另一方面,在荀子身處的時代,有農家提倡「君臣並耕」破除階級高低[1],也有墨家提倡「節用」和「非樂」,簡約政府和社會體制[2] ;荀子有意以論證自己的制度的必要和正當性來反駁這些觀點。

          荀子提倡的政治制度,有幾個主要部份:
          一、  明分使群:明確和基於才能的分工,使人合作發揮社會功能。
          二、  階層制度:智者在上以制衡在下的人。
          三、  法度:以明的法律治國。
          四、  人倫禮義:以德為政,隆禮以保持君臣上下人倫的規定。


圖一:荀子提倡的政治制度

2.     荀子對其政治制度的論證

          2.1.    明分使群

                   荀子從兩個不爭之事實開始論證:即人有欲求、以及「百技養一人」。人欲望大而物質有限有分配財富的需要;而這些物質需依他人的生產來供給,離群令人陷入困乏,所以人有群居的需要。

                   要生產以供人所需,社會就需要有人做不同的工作,但人不能身兼多職所以有分工的必要,這分工必須有明確的名分然後社會依工作分配各人所欲求的,各安其位,如此可免「窮患爭禍」。

                   人皆厭惡勞碌和愛好功利人有智有愚,才能不同,而社會有百工須事,智愚不能同事一職,故必須用人以才。智者在上,愚者在下,加以法度規管職能,這樣可免推卸責任和爭功之禍。如此,則智者可以治理國家,他們的功業就可成就。

                   農家提倡的統治者兼務農業將浪費上位者的精力在他們不擅長之處,結果國家也不會管治得好,費時失事。


          2.2.    階層制度

                   荀子以才分工,智上愚下,進而推出以上制下的君臣階層制度。

                   這樣的制度中上能制下,一能盡在下的責任,二免天下之人縱其欲而至害。智者治,功名成,必而使群眾分成等級,加上家庭內的尊卑長幼綱紀人倫由此建立。階制度可以克制人的欲望和衝動,如此可免「彊脅弱,知懼愚」這些失去公義、法律和秩序的結果;可免「下違上,少陵長」這些人倫混亂的結果;也可保障「老弱」免於「失養之憂」。

                   荀子本段中沒有詳述如何分配財富,我們可假設其包含了當時通行的自給、稅收、交易和俸祿的方法。俸祿方面,荀子倡以隆禮和上下之差別待遇,上所得的比下為多,來明確地分辨階層,以端正不同之名分,進而潛移默化使君、臣、民知道自己的本份所在,發揮其社會上的功能。[3] 這與墨家崇尚社會節約用費,反對大事禮樂大相逕庭。


          2.3.    禮義法度

                   荀子在本段中沒有明確道出兩個他的政治制度裡重要的部分:禮義和法度。但他在其的著作中有詳述[4]而本段中一些句子中也暗示其必然性。

                   以上的階制度需要法律去維持,以免自私和縱欲的行為沒有後果(「行私而無禍,縱欲而不窮」)。這法律需要配合禮義,在上者「以德為政」,上行下效,培養人際間的仁德;以生活中的禮教化人們改造和限制人們天生的欲望,進而內化人倫階層制度的正當性。這樣,法律才有人情之根,使人民甘心情願跟從,以保持社會的穩定性。另一方面,禮也可免人無正式途徑嫁娶,及爭奪美色帶來的人間禍害,貫儒家以家庭維繫人倫穩定的理論軸心。


          2.4.    荀子政治制度的必要和正當性

                   荀子認為他的制度有必要性,即沒有階層、分工、法律、人倫禮義和財富分配,會使天下爭亂,民不聊生,陷於困乏。所以穩定的社會必具有他制度的特質。

                   正當性方面,除了能平定天下,明確的制度、法律和禮儀可使人民有規可循,公平公正,心甘情願。以才分工,人人都有相稱的工作,使社會發揮最大效率。另外,荀子的政治制度以法禮安人民所欲,而不是要求人民去或寡其欲(如同期道家[5]和孟子[6]的主張),恰當地滿足人們的欲求,是務實的方法。荀子認為這種制度是理所當然的。


3.     荀子政治制度的不足

          荀子的論證頗為嚴謹,但其制度仍有以下不足。

          荀子制度最致命的缺點,莫如缺乏制衡君主的方法。制度依賴君主的德性和智慧,即聖王之出現,但自禹後君主都是世襲而非因才禪讓,而聖君難遇,歷史上已有許多暴君昏君,使民不聊生。荀子制度賴以上制下,但如君主不賢,則臣下不受監管,做不好本份,如此由上以下整個系統都會失效,禮法也不能有效實施。

          第二個問題是荀子強調因才分工,但沒提及如何達至,及如何分別智愚。結果提拔制度可能淪為拉關係,或者是家族世襲,甚至是買賣官職。這樣的階層制度不公之餘,不賢者在上的監管會變成對下的剝削壓制。

          以上兩個問題都會使荀子的政治制度效果大大折損。



結論

綜觀以上,荀子以反面切入,由欲望和生活所需開始,提出群居和分工,到階層制度,再將之固於法度禮義,推論他制度的必要和正當性,是有其道理。然而其制度有缺乏制衡君主和選才方法之流弊,不算是完整的理論。

(1955)

引文:

[1]     「農家者流及鄙者為之,以為無所事聖王,欲使君臣並耕,誖上下之序。」(《漢書‧藝文志》331)

[2]     「諸加費不加于民利者,聖王弗為。」(《節用中》2)

          「不知壹天下建國家之權稱,上功用,大儉約,而僈差等,曾不足以容辨異,縣君臣是墨翟宋鈃也。」(《非十二子》2)

[3]     「知夫為人主上者,不美不飾之不足以一民也,不富不厚之不足以管下也,不威不強之不足以禁暴勝悍也,故必將撞大鐘,擊鳴鼓,吹笙竽,彈琴瑟,以塞其耳;必將錭琢刻鏤,黼黻文章,以塞其目;必將芻豢稻梁,五味芬芳,以塞其口。然後眾人徒,備官職,漸慶賞,嚴刑罰,以戒其心。使天下生民之屬,皆知己之所願欲之舉在是于也,故其賞行;皆知己之所畏恐之舉在是于也,故其罰威。賞行罰威,則賢者可得而進也,不肖者可得而退也,能不能可得而官也。」(《富國》11)

[4]     塗之人者,皆內可以知父子之義,外可以知君臣之正,然則其可以知之質,可以能之具,其在塗之人明矣。今使塗之人者,以其可以知之質,可以能之具,本夫仁義法正之可知可能之理,可能之具,然則其可以為禹明矣。(《性惡》18)

[5]     無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。」(《道德經》37)

          是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。」(《道德經》3)

[6]     「孟子曰:「養心莫善於寡欲。其為人也寡欲,雖有不存焉者,寡矣;其為人也多欲,雖有存焉者,寡矣。」」(《盡心下》81)

[7]     「凡語治而待去欲者,無以道欲而困於有欲者也。凡語治而待寡欲者,無以節欲而困於多欲者也。有欲無欲,異類也,生死也,非治亂也。欲之多寡,異類也,情之數也,非治亂也。欲不待可得,而求者從所可。欲不待可得,所受乎天也;求者從所可,所受乎心也。所受乎天之一欲,制於所受乎心之多,固難類所受乎天也。人之所欲生甚矣,人之所惡死甚矣;然而人有從生成死者,非不欲生而欲死也,不可以生而可以死也。故欲過之而動不及,心止之也。心之所可中理,則欲雖多,奚傷於治?欲不及而動過之,心使之也。心之所可失理,則欲雖寡,奚止於亂?故治亂在於心之所可,亡於情之所欲。不求之其所在,而求之其所亡,雖曰我得之,失之矣。」(《正名》14)